tammaiya: (Default)
[personal profile] tammaiya posting in [community profile] disgracetoscholars


Hi guys, welcome to A Disgrace To Scholar’s first In the Weeds feature post, this time focusing on the topic of queer subtext in East Asian popular media. I'm going to go a bit broader than our usual remit in the sense that I'll be talking about anime and video games as well as dramas— there will be spoilers for some of the examples I’m discussing, but I'll make sure to give warnings in advance when I'm about to talk about a particular fandom in detail (they are also tagged on the post, for the curious).

This topic is going to be covered in two posts. Part one is going to be looking at the concept of “queerbaiting” and why it is inappropriate to apply that term to these kinds of relationships in East Asian media. Part two, which will be posted next week after our discussion on episode 3 of Guardian, is going to take a more in-depth look at what the signs of an implied same sex relationship actually look like.

So, without further ado: welcome to my TED talk!

So what am I discussing, and why?

This feature is specifically examining quasi-canon subtextual/implied same-sex relationships in popular East Asian media, particularly in relation to (1) the reasons why creators often leave it to the audience to read between the lines rather than outright confirm, and (2) the signs that imply that kind of authorial intent.

There are a number of things I may touch on, but will not be discussing in detail, including pure fanservice and “no homo” tropes (except to the extent that it’s relevant to help draw this distinction), or about the actual BL genre, both of which are more than extensive enough topics to fuel their own discussions. (Anyway, at least in terms of Chinese/Taiwanese BL, [personal profile] hollyberries is far more qualified than me to talk about that.) However, in the second post, I will be talking about the “grey zone”, where fanservice and quasi-canon overlap, or it’s not possible to tell which it is or whether the author even intended to imply anything at all.

As for why… first of all, I find that being able to interpret these hints really deepens your understanding and enjoyment of the source material, and because a lot of them lean on cultural signals and genre tropes, they can be easy to miss or misinterpret for a western audience. Personally, I love this shit, and I wanted to share at least a taste of this joy with our readers, especially since we are currently reviewing a drama based on a BL web novel where the lead characters lean hard into that relationship in spite of the censors, and it is particularly pertinent as we lead into our discussion on episode 3 of Guardian (or, as we refer to it, the Sad Lesbians episode).

The second reason is that I’m choosing to be optimistic about the possibility that spreading a little more understanding on the topic might cut down on the number of western fans slapping the label “queerbaiting” on things where it really doesn’t belong. (Possibly futile, I know, but this is one of my pet peeves and hope springs eternal.)

So before we get into this… what IS queerbaiting?

Well, reader, I’m so glad you asked.

I suspect that most if not all of the people reading this post already have at least some idea about this, but making assumptions about shared knowledge got me a proverbial smack over the knuckles from more than one teacher in my life, and it is also a helpful way of leading into this topic, so: Queerbaiting is the practice of hinting at a same sex relationship and then never following through, either leaving it in the territory of “nudge nudge wink wink” or laughing it off as the butt of a joke, often either in an attempt to be funny or to attract the kind of audience who will be drawn to that kind of relationship without possibly offending more conservative members of your mainstream audience. An example of this in practice is Sherlock BBC, which constantly jokes and flirts with the idea of Sherlock and John as a couple but then repeatedly goes “haha no homo though”.

As a criticism of media, it comes from a very western perspective, in a particular period of time, and it carries a lot of cultural assumptions and baggage associated with that. Is queerbaiting a genuine problem? Absolutely. But it is also very rooted the western landscape of media and society, and even then, it gets overused and sometimes applied to stories that don’t deserve it.

Given this, frankly, I don’t like to apply the term to Asian media at all, even things that include blatant fanservice. I particularly don’t appreciate it being applied to Asian media where authors, actors and others are genuinely working to portray a queer relationship within the boundaries of what is acceptable in mainstream media in their domestic markets— which brings us to this blog post.

Okay, but why don’t they just make it gay?

Two key reasons: cultural barriers, and avoiding censorship.

In the case of mainland Chinese media, censorship is the big one. China censors all kinds of things in its mainstream media (including depictions of the supernatural in a setting after 1949, which is one of the reasons the drama adaptation of Guardian is such a nonsensical hot mess), and this absolutely includes homosexuality. You can get away with a lot more in a web novel on the internet— which is a good thing, or else the original novel version of Guardian would never have been written— but once you film a TV series, or try to release your book through traditional publication, the censors will have their eyes on you.

In this context, it’s amazing that Guardian actually got away with as much as it did. We know from interviews that Bai Yu (Zhao Yunlan) and Zhu Yilong (Shen Wei) have both read the novel, and they have clearly kept the original relationship between the characters in mind in how they’ve acted their roles. The show does everything it can to convey it without stating it outright: intimate body language, meaningful looks, a story that is still at its core built on the bond between the two of them, as well as more subtle signaling like Zhao Yunlan changing his hairstyle at the point in the drama where they start acting as partners (mirroring the traditional custom of a woman putting her hair up once she marries).

This isn’t queerbaiting or fanservice; it’s flirting as closely as they possibly can to the line of getting banned, if not sliding ever so slightly beyond it. I have no hesitation in saying that the actors, the screenwriters and the production crew as a whole did everything they could in terms of being true to the relationship between Zhao Yunlan and Shen Wei, within the confines of what was permissible. (Please note that very specific framing to the relationship, because that is pretty much the only thing they did right, bless their hearts. The general consensus of the Scholars Collective is that they should have just gone with a period drama so we all could have been spared a really disastrous attempt at turning myths and legends into aliens, but c’est la vie.)

As it so happens, Guardian actually was pulled from the Chinese web due to censorship reasons, not for homosexuality, but because it ALSO strays too close to the line on the supernatural— if not particularly effectively or coherently— and got reported by a rival production company. (The fact that we can even still watch it at all is by virtue of YouTube being blocked in China— another facet of censorship colloquially known as “the Great Firewall of China”. If you want to check your gmail when travelling in mainland China, you’ll need a VPN.)

All of this to say, China DOES NOT FUCK AROUND when it comes to censorship. So yeah, any queer subtext is absolutely going to stay that way, or else the whole show gets canned and all those production dollars go down the drain.

Now, you might be thinking: that explains China, but what about the rest of East Asia? Japanese pop culture often includes same sex fanservice, but it is much more unusual for there to be explicitly confirmed same sex relationships between main characters outside of genres particularly geared to that market (BL games, yaoi, yuri, etc). Which brings us to the second key reason— cultural barriers. Even in the absence of hard-line censorship, there are soft barriers in terms of what is and is not acceptable, and what you can and cannot get published. For example, I can quite easily think of a handful of shoujo manga with explicit same sex relationships off the top of my head (Sailor Moon, Revolutionary Girl Utena, Hana-zakari no kimi-tachi e), but I start to draw a blank when it comes to shounen. These expectations possibly play into a particularly Japanese cultural attitude about not wanting to impose on others; it is likely that to the degree that same-sex relationships are still not completely accepted as mainstream, creators feel (whether consciously or subconsciously) like they should avoid imposing those types of relationships on members of the audience who may be inconvenienced by it, and instead leave it as something that can be seen by those open to seeing it, and ignored by those who choose to ignore it. Which also means they will not come straight out in interviews to confirm it either, although they will continue to hint around the edges. Is this ideal? No, but it is also something that is likely to change gradually over time, as social attitudes evolve and these boundaries continue to be pushed back.

This cultural factor also overlaps with the fact that often the creator wants to tell a story that is not, at its core, about romance. Nirvana in Fire and Yuri on Ice are both cases of this.

Does this prevent heterosexual relationships from being made clear canon? More often than you might think, particularly depending on the genre. Quite a lot of shounen stories imply a romantic interest between the male lead and a female characters, but a lot of them leave it at that, relying on the fact that the audience will see the cues without feeling the need to actually make anything happen on screen. (As an example of this, the writer of One Piece, Oda Eiichirou, has stated in interview that there will be no onscreen romance in the series.) Furthermore, traditional East Asian depictions of romance convey feelings through intimacy and more subtle cues, rather than blatant statements of love and physical acts like kissing. A good example of this is Natsume Souseki’s famous translation of “I love you” as “the moon looks beautiful tonight”: this anecdote is a good century old, but even now, the Japanese language of love tends to be far more subtle than the western equivalent, and it is similar for other East Asian languages and cultures. In this sense, shoujo and more romance-centered dramas often stray much closer to echoing western romances, but there are still plenty of examples of the more subtle traditional forms of showing romance, particularly in historical settings.

There is also definitely no shortage of examples in both eastern and western media where a romance is shoehorned into the background of a story where it probably would have been a more compelling relationship (if not story as a whole) if left to subtext, or more subtle signs.

When you have to contend with censorship or soft barriers against depicting a same sex relationship, particularly, I’m sure all of this factors in. The Nirvana in Fire novel, despite being posted on a BL forum, did not have any explicit textual romance in it— the relationship between Mei Changsu and Jingyan is at the core of the story, but the story itself is about justice and righting ancient wrongs. Unlike Guardian, which hinges on the relationship between the two leads, the feelings the characters have for each other are important and inform their motivations and how they act throughout the story, but that is not what the story is ultimately about. So there is almost certainly an artistic choice here on what to focus on, to tell the story in the most effective way, which was possibly also influenced by the fact that including anything more blatant would require substantial rewriting if the story were to be dramatized or released as a book through traditional publishing.

Similarly, Yuri!!! on Ice is not actually subtle about the central importance of the (clearly romantic) relationship between Victor and Yuuri, but it is still essentially a story about ice skating underpinned by that relationship, not a story about that relationship. Rather than a romance with an ice skating setting, it is a sports story about making a comeback in the face of personal hardship that is supported by a strong romance subplot. This is one of the things that makes it so groundbreaking: it is not BL. It was not marketed as BL, and the story beats do not follow the BL genre. It's a sports anime, which is a subset of shounen. And by having a relationship between two men at the heart of the story, it defies the genre expectations of shounen.


To summarize: this is the way these stories get told. For now, at least, it is in many cases the only way these stories get told. If the choice is between queercoded quasi-canon subtext (which, for Guardian and Yuri!!! on Ice, is an understatement) and no queer relationships in these genres and mediums at all, personally, I am more than happy to take the subtext. It is also worth bearing in mind that progress often happens in stages; you don’t leap from zero to 60 with representation. These shows are stepping stones— and in the case of Yuri!!! on Ice, a very big step that personally left me stunned.

So please, whatever you do: think twice before calling these stories queerbaiting, and if you see someone who does— maybe link them over here?

Join me again next week for Part 2 of this In the Weeds special feature: Recognizing the Subtext Signs.

Date: 2018-09-16 02:05 am (UTC)
jukeboxhound: (Default)
From: [personal profile] jukeboxhound
Thank you for this. As a western fan, I lack all of this context and nuance, and it really does make a difference not just in regards to the source material but also checking my own western-centric kneejerk assumptions.

(This may be off-topic, but perhaps it'd be relevant in the future? I've always wondered about some of the gendered dynamics in same-sex couples in Chinese, Japanese, and other Asian media. I used to think the way it's treated in the western sides of fandom, particularly the whole uke/seme thing - and now Yunlan referring to Shen Wei as his wife, even though Yunlan is the established bottom? I think? - was just tired ol' heteronormativity being imposed, but I'm assuming I'm missing a lot of context from within those queer communities themselves around stuff like this that would explain why it seems so common?)

BL

Date: 2018-09-16 03:04 am (UTC)
lilian_cho: Close-up of Merlin's neck in black and white (Merlin neck bw)
From: [personal profile] lilian_cho
I know zilch about Chinese fandom, but afaik in Japanese BL fandom, the seme/uke dichotomy is more about who fulfills whose emotional need*. So whether you ship A/B or B/A (or think they switch) is directly informed by how you interpret/headcanon who A and B are as characters.

From the hundreds** of Japanese BL manga I read, the focus is on the uke's emotional fulfillment. (Not counting the BL manga that's downright non-con.)

So...using those lens, I would headcanon Shen Wei as the seme because Shen Wei is arguably the one fulfilling Yunlan's emotional needs, at least in the beginning.

The "wife" thing is probably because Shen Wei's the one showing his love to Yunlan by performing all these domestic things (I die when Shen Wei lovingly folded ZYL's clothes. Dead.) I've only started reading the (translated) novel, so I'm not sure.

* In addition to reasons like aesthetics (who's taller, who's prettier) or personal preference (e.g. younger seme is my jam)
** a gross underestimate
Edited (added a footnote) Date: 2018-09-16 03:10 am (UTC)

subtext

Date: 2018-09-16 03:35 am (UTC)
lilian_cho: Two hands make a rainbow shade on the wall, forming a heart in the negative space, (Heart shadow hand)
From: [personal profile] lilian_cho
I didn't know Nirvana in Fire was based on a BL novel! I really should watch that after I finish Guardian.

I've always enjoyed romantic subtext over outright text in movies/TV show, whatever the gender configuration is; it feels more romantic that way.
e.g. - A full bloom falling off the branch in a vase (deflowering).
- Fade to black and you hear someone sigh softly
- Curtain fluttering in the morning breeze, and one of the couple blinks awake in bed
- No explanation but one of the couple is wearing the other's shirt/jacket

Didn't these things use to be a staple in old Chinese movies? I seem to remember something about candle flame flickering and train going through a tunnel, but I might be hallucinating the train. (Surely it's not that obvious...)

Anyway, thank you for this post and I look forward to the next one!

(Also, I thought Guardian was back on Youku again a month after being pulled? Is it just completely gone from the Chinese sphere then? =| That sucks.)

Re: subtext

Date: 2018-09-16 07:45 am (UTC)
moggiesandtea: Sketch for Utagawa Kuniyoshi's "Cats engaged in various activities" (Default)
From: [personal profile] moggiesandtea
It's still gone from Youku, but it's only gone from the Chinese sphere in the sense of you'd need a VPN to connect to YouTube?

Re: subtext

Date: 2018-09-17 12:53 am (UTC)
lilian_cho: Two hands make a rainbow shade on the wall, forming a heart in the negative space, (Heart shadow hand)
From: [personal profile] lilian_cho
Ahh gotcha. I wonder if AO3 is allowed on Chinese Internet.

Re: subtext

Date: 2018-09-17 10:40 am (UTC)
kitsunec4: (Default)
From: [personal profile] kitsunec4
There’s definitely people who know it exists, though I don’t know if it takes a VPN...mostly I see authors from Lofter (the Chinese fandom hell site that’s a cross of: tumblr and LJ that fannish activity takes place in) hiding their porn on ao3.

Re: subtext

Date: 2018-09-17 06:07 pm (UTC)
lilian_cho: Two hands make a rainbow shade on the wall, forming a heart in the negative space, (Heart shadow hand)
From: [personal profile] lilian_cho
*wishes she knows enough Chinese to read fanfic *

I bet they wish the AO3 pairing tag is not simply alphabetical ^^;;

Re: subtext

Date: 2018-09-16 09:54 am (UTC)
From: [personal profile] gixininja
I don't think Nirvana in Fire is strictly BL? It started life in a BL forum but I think it ended up in a more general webnovel host and the relationships in the drama and book, while intense are all subtextual from the romance point of view. It is still a great drama though (best cdrama ever I think)

Re: subtext

Date: 2018-09-17 12:52 am (UTC)
lilian_cho: Two hands make a rainbow shade on the wall, forming a heart in the negative space, (Heart shadow hand)
From: [personal profile] lilian_cho
Oh OK. I was just surprised since the drama was such a mainstream hit.

It's taking me so long to get around to watching NIF, because it's not something that I can watch only half paying attention, you know? I'm still trying to get all the names of the main character/scholar straight in my head ^^;;

Can you spoil me with what happened later to the princess/ex-fiancee? (Nothing bad, right?)

Re: [NIRVANA IN FIRE SPOILERS]

Date: 2018-09-17 02:31 am (UTC)
lilian_cho: Bradley smiles (Bradley smiles)
From: [personal profile] lilian_cho
Thanks! I mean it's wuxia (?) so people can drop dead left and right out of the blue...

Uh, also since there's a sequel I'm assuming MCS didn't die?

Re: [NIRVANA IN FIRE SPOILERS]

Date: 2018-09-17 06:19 am (UTC)
lilian_cho: Two hands make a rainbow shade on the wall, forming a heart in the negative space, (Heart shadow hand)
From: [personal profile] lilian_cho
Haha okay I guess I have been warned since episode one *cries anyway*

Re: [NIRVANA IN FIRE SPOILERS]

Date: 2018-09-18 10:08 pm (UTC)
rageprufrock: beach (Default)
From: [personal profile] rageprufrock
Yeah agree -- I think the show/novel LYB ending is exactly perfect and as it must be to complete the emotional and dramatic arc of the series, but in fandom, I'm gonna need someone to back a truckload of comfort on me after all that hurt.

Date: 2018-09-16 09:24 am (UTC)
graculus: (oh shit)
From: [personal profile] graculus
I'm really enjoying the posts here, as I continue watching Guardian (I'm about halfway through) - I had some idea about the way censorship frames stories in China but not about the supernatural aspect.

My personal favourite domestic thing for these two, other than the tidying up, has probably been the episode where Shen Wei just kept on wearing Zhao Yunlan's black North Face jacket in scene after scene. I wonder if he ever gave it back?

Date: 2018-09-18 10:09 pm (UTC)
rageprufrock: beach (Default)
From: [personal profile] rageprufrock
I don't remember if he does so let's just pretend he doesn't, keeps it, and smells it like a creep occasionally.

Date: 2018-09-16 10:00 am (UTC)
From: [personal profile] gixininja
Such a good post! (and sorry, tam, there's gonna be a few spoilers for u in this comment)

I was actually amazed at how many of the classic super intense Chinese romance tropes this show employed that somehow slipped the censors. Like I'm talking about...waiting for multiple lifetimes, one part of the couple going blind and the other half having to look after them, the kneeling in the rain for person x, and the SHARING OF LIFE FORCES.

If this was a guy and a girl, even if they didn't have any lovey dovey scenes through the drama the audience would know that these two characters were in a relationship.

ESPECIALLY the sharing of life forces which is the wuxia version of marriage pretty much - like their LIVES ARE BOUND FOREVER NOW.

Date: 2018-09-16 10:22 am (UTC)
ang3lsh1: My fandom is... (Default)
From: [personal profile] ang3lsh1
Gah the sharing of life forces, well THE BOTH OF YOU ARE MARRIED FOREVER NOW, AND MOST DEFINITELY IN ALL YOUR UPCOMING LIVES, I DON'T WRITE THE RULES.

Also I highly suspect now that the shock of how devoted Shen Wei is, to actually do that, he's absolutely delighted because they are now married. 5eva. No take backs.

I still cannot believe how many of those tropes got through and pass censorship and everyday I am thankful for it.

Date: 2018-09-16 10:34 am (UTC)
From: [personal profile] gixininja
But I don't think its just us - I think that's how the sharing of life forces tropes works? That once you do it in the wuxia context you are married forever and ever and in your future lifetimes your lives will be bound?

I was so happy but also seriously shocked that the censors did not notice XD

Date: 2018-09-18 02:57 am (UTC)
lunatique: the chinese character Moon in the style of a nameseal (nameseal)
From: [personal profile] lunatique
I'm sure they did but accepted it on the basis of """Brotherly Love"""

Date: 2018-09-18 04:08 am (UTC)
From: [personal profile] gixininja
One of my relatives used to work in the media and post retirement I think does review things on a casual basis for the censorship board...and when he talks about it, it very much sounds like 'watch videos in a dark room during the day.'

Which is to say, I also think that what gets through depends on who exactly is watching the thing at the time.

Date: 2018-09-17 12:57 am (UTC)
lilian_cho: Colin Morgan + puffy jacket = cutiepie (Colin Cutiepie)
From: [personal profile] lilian_cho
Married couple in all reincarnation YASSSS

Date: 2018-09-17 01:03 am (UTC)
lilian_cho: Two hands make a rainbow shade on the wall, forming a heart in the negative space, (Heart shadow hand)
From: [personal profile] lilian_cho
And ZYL thinking being blind isn't bad since he's the focus of all of Shen Wei's attentiveness (Zhao Yunlan you fool! You're always #1 in Shen Wei's focus 24/7!)

Date: 2018-09-16 03:57 pm (UTC)
licoriceallsorts: (Default)
From: [personal profile] licoriceallsorts
Thank you so much for sharing your knowledge with us. As a European I can't avoid viewing Guardian through a filter of western sensibilities, but I do think their love would be plain in any culture and any language. I'm quite happy with a system that allows us to read into that as much or little as we like: friendship, bromance, romance, sexual partnership. I think I prefer nuance and metaphor to the no-holds-barred sex scenes of a show like Game of Thrones.

Date: 2018-09-17 01:11 am (UTC)
From: [identity profile] annebd.livejournal.com
This all makes the Hao Mei/KO relationship in Love O2O make so much more sense. Every interaction between them was adorable, but I kept thinking "uhhh, this is v v homosexual. Why is everyone pretending that they're just friends?" And then there's a line near the end when KO shows up at Hao Mei's place and says he's there "to take the back door." I literally had to pause the episode and use the google translate app to translate it because I thought the subtitles were fucking with me. Nope. Literally a line from the novel.

(Also, this has nothing to do with the post, but can I point out that Love O2O introduced me to Zhang Bin Bin, and the thirst is killing me. Why so beautiful?)

Date: 2018-09-18 12:03 am (UTC)
laleia: (Default)
From: [personal profile] laleia
I was actually thinking about Love 020 when I read this post! I actually spent the entirety of Love 020 very surprised at how textual the subtext sometimes got, considering what little I knew of Chinese censorship. In the webnovel, they much more explicitly get together, which pleasantly surprised me!

Date: 2018-09-18 08:50 pm (UTC)
tinny: Zhao Yunlan almost kissing Shen Wei (Guardian) (guardian_lanwei kiss)
From: [personal profile] tinny
Thank you! This is very interesting.

I realized the difference between embracing the subtext and queerbaiting, but more details on how the subtext is expressed/which tropes are used is always welcome.

Thanks for writing it up!

Date: 2019-02-03 06:32 pm (UTC)
mekare: Flower patterned Japanese paper (Default)
From: [personal profile] mekare
Thank you, this was very educational. I knew about the censorship and suspected cultural attitudes doing the rest.
I however don't think the relationship of Yunlan and Shen Wei is the *only* thing enjoyable about the Guardian drama. (Idk the novel, but can understand from other fandoms that helpless rage when a visual adaptation strays too far from a beloved book, or just gets things wrong).

Date: 2019-02-03 09:12 pm (UTC)
catdetective: (Sleepyhead)
From: [personal profile] catdetective
Thank you for your insightful take! I grew up with... actually, both a lot of eastern media and a lot of older stuff, films and shows from way before western media could put gay couples or characters front and center outside of tragedies or Very Special Episodes (and... those were usually pretty tragic, at least the stuff coming out of the 80s). I'm used to this kind of close reading and to assuming that these stories were the product of creators wanting to give us gay characters in spite of the types of censorship (voluntary on a studio level, when not literally due to the MPAA-- or before that, the HUAC).

I can understand being frustrated with shows that could do more (like BBC Sherlock) but only seem to tease and then deride, I'm frustrated by those, too, but there have ALWAYS been people doing what they could to create these stories for those of us who are looking for them. And I've seen the changes in western media's depictions of gay characters/relationships over time and know what it looked like before we were where we are-- I think it's interesting to watch the progression in eastern media, and how close to the subtle depictions of heterosexual romance some of these stories are getting.

Profile

disgracetoscholars: Chinese characters meaning Disgraces to Scholars as a nameseal (Default)
有辱斯文 - or - A disgrace to scholars

September 2020

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
2021222324 2526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 02:37 am
Powered by Dreamwidth Studios